چرا ادبیات واقعی ایران ترجمه نمیشود؟
اگر جهانیسازی است، شما هم گامی جلو بیایید. شما کتابی را ترجمه میکنید که به مذاقتان خوشتان بیاید. هرگز نیامدهاید ببینید ادبیات جدید ما واقعا این است یا نه. کتابی را دوست دارید که درش زن کتک بخورد، مرد کارگر باشد و به بچه تجاوز بشود. گفتم اگر من داستانی درباره مرگ مادرم بنویسم، شما ترجمهاش نمیکنید؛ اما اگر مادرم در زندان اوین بمیرد، ترجمهاش میکنید و میگویید این شد داستان شرقی.
وقیحنویسی در زبان فارسی جایی ندارد
علی اکبر فلاحی درحال ترجمه یک اثر از «کارلوس فوئنتس» به فارسی است. او معتقد است؛ بسیاری از اصطلاحات آمریکای لاتین برای فرهنگ ایرانی وقیحنویسی محسوب میشود.
پيكر ابراهيم يونسي در خاك آرام گرفت
ابراهیم یونسی، از پیشکسوتان ادبیات ترجمه و داستاننویسی ایران، بعدازظهر چهارشنبه (١٩ بهمنماه) از دنیا رفت.
اخرین اخبار
- افزایش محدودیتهای متا بر انتشار اطلاعات پیش از انتخابات آمریکا
- معرفی ۵ بازی آنلاین موبایل در سال ۲۰۱۹
- معرفی ۵ بازی برتر در زمینهی دعوای دسته جمعی برای موبایل
- تنوع هتل و هتل آپارتمان برای رزرو در مشهد مقدس
- باورهای غلط درباره دندانپزشکی زیبایی
- یک هدیه تبلیغاتی از جنس آرامش و لذت !!
- ترفندهای کاربردی برای تعمیر یخچال و فریزر
- چرا خرید نهال به صورت آنلاین شامل تخفیف می شود ؟
- ۱۰ توصیه برای بهینه سازی مطالب سایت مانند یک سئوکار حرفهای
- زیباکنار به سمت ویلاهای پیش ساخته میرود
- تو رو خدا لختتر نشو!
- جعبه پیتزا و درآمد خوب فعالان این حوزه
- در مورد لکسوس NX چه میدانید؟
- سویق خوب از کجا بخریم؟
- بررسی چند بانک برتر تست ریاضی تجربی
- معرفی انواع لایت باکس تبلیغاتی
- چرا باید شارژ آپارتمان پرداخت کنیم؟
- ۸ مزیت خرید هاست حرفه ای برای کسب و کار شما
- اهمیت استفاده از تریلی تراکتور
- مجتمع فنی تهران نمایندگی انقلاب
پربازدیدترین
Sorry. No data so far.
Sorry. No data so far.