چرا ادبیات واقعی ایران ترجمه نمی‌شود؟

اگر جهانی‌سازی است، شما هم گامی جلو بیایید. شما کتابی را ترجمه می‌کنید که به مذاق‌تان خوش‌تان بیاید. هرگز نیامده‌اید ببینید ادبیات جدید ما واقعا این است یا نه. کتابی را دوست دارید که درش زن کتک بخورد، مرد کارگر باشد و به بچه تجاوز بشود. گفتم اگر من داستانی درباره مرگ مادرم بنویسم، شما ترجمه‌اش نمی‌کنید؛ اما اگر مادرم در زندان اوین بمیرد، ترجمه‌اش می‌کنید و می‌گویید این شد داستان شرقی.

وقیح‌نویسی در زبان فارسی جایی ندارد

علی اکبر فلاحی درحال ترجمه یک اثر از «کارلوس فوئنتس» به فارسی است. او معتقد است؛ بسیاری از اصطلاحات آمریکای لاتین برای فرهنگ ایرانی وقیح‌نویسی محسوب می‌شود.

پيكر ابراهيم يونسي در خاك آرام گرفت

ابراهیم یونسی، از پیشکسوتان ادبیات ترجمه و داستان‌نویسی ایران، بعدازظهر چهارشنبه (‌١٩ بهمن‌ماه) از دنیا رفت.

پربازدیدترین

Sorry. No data so far.

پربحث‌ترین

Sorry. No data so far.