به گزارش تریبون مستضعفین «کارلوس فوئنتوس» نویسنده شهیر اسپانیولیزبان که دیشب در سن هشتاد و سه سالگی درگذشت از نامآور ترین رماننویسانی بود که دغدغهی انسان و عدالت در آثار او به وضوح نمایان است.
فوئنتوس در سال ۱۹۲۸ در شهر پانا از والدینی که هر دو دیپلماتهای مکزیکی بودند متولد شد.
وی دوران کودکیاش را در شهرهای مختلف آمریکای لاتین سپری کرد و در دوران نوجوانی به مکزیک برگشت و تا سال ۱۹۶۵ آنجا زندگی کرد.
این نویسنده شهیر با دنبالهروی از والدینش در سال ۱۹۶۵ یک دیپلمات شد و در لندن، پاریس و دیگر پایتختها خدمت کرد. وی همچنین در دانشگاههای برون، پرینستون، هاروارد، پن، کلمبیا و کمبریج تدریس به تدریس پرداخت.
اولین رمان فوئنتس «زمین شفافتر» (La region mas transparente) که یک رمان کلاسیک معاصر به حساب میآید وقتی ۲۸ ساله بود منتشر شد. این رمان اثر کاریزماتیک یک کلانشهر (مکزیکوسیتی) را به گونهای تصویر کرده است که میتوان گفت در این زمینه از پیشگامان به حساب میآید.
رمانهای دهه ی ۱۹۶۰ وی یعنی «آئورا» و «مرگ آرتمیو کروز» به طور عمدهای دلالت بر کاربرد شیوهی آزمایشی روایت مدرن، (از جمله فرم دوم شخص) برای وارسی جامعه، هویت و تاریخ دارند.
فوئنتوس جایزهی ملی ادبی مکزیک را برای کتاب «ارکیده زیر مهتاب» به خود اختصاص داد. وی همچنین در سال ۱۹۹۹ مدال افتخار «بلیزاریو دومینکوئز» را دریافت کرد.
یکی از بهترین کتابهای فوئنتوس دستمایهی سینمایی «بیگانهی قدیمی» با شرکت ستارگانی چون گریگوری پک، جین فندا و جیمی اسمیت شد.
این رماننویس صاحبسبک به صورت مرتب مقالاتی فرهنگی- سیاسی برای روزنامهی اسپانیایی زبان الپاییس مینوشته است و به عنوان یک منتقد سختگیر علیه آنچه «فرهنگ و اقتصاد امپریالیسم» میخوانده است شناخته میشود. انتقادهای تند و تیز این نویسنده مکزیکی به امپریالیسم خصوصا آنجا نمایان میشود که موضوع آمریکای لاتین باشد.
فوئنتس در بیشتر رمانها و مقالاتش هویت فرهنگی-تاریخی امریکای لاتین مخصوصاً مکزیک را بررسی کرده است. وی میگوید: «در حال حاضر بیش از سی نویسندهی مکزیکی وجود دارند که رمانهای خوبی مینویسند. در حالی که حتی کلمهای از مکزیک در آنها ذکر نمیشود…» فوئنتس اشاره میکند: «امروزه آزادی کاملی در نویسندگی در مکزیک وجود دارد که به علت آن لازم نیست مسئلهای تحت عنوان هویت مکزیکی را بررسی کنیم. میدانید چرا؟ چون ما هویت داریم… ما میدانیم که کی هستیم. ما میدانیم یک مکزیکی به چه معناست. در حال حاضر مشکل کشف کردن تفاوتهاست؛ نه هویت بلکه تفاوت: تفاوتهای جنسی، تفاوتهای مذهبی، تفاوتهای سیاسی، تفاوتهای اخلاقی، تفاوتهای زیباشناسی و…»
از این نویسنده نام آور تا کنون آثار زیر به فارسی برگردانده شده است که غالبا توسط نشر «ماهی» به بازار عرضه شده اند:
آسودهخاطر (۱۹۶۱)، ترجمه محمد لاهیجی
آئورا (۱۹۶۱)، ترجمه عبدالله کوثری
مرگ آرتیمو کروز (۱۹۶۲)، ترجمه مهدی سحابی
پوستانداختن (۱۹۶۷)، ترجمه عبدالله کوثری
سر هیدرا (۱۹۷۸)، ترجمه کاوه میرعباسی
آب سوخته (۱۹۸۰)، ترجمه علی اکبر فلاحی
خویشاوندان دور (۱۹۸۰)، ترجمه مصطفی مفیدی
گرینگوی پیر (۱۹۸۵)، ترجمه عبدالله کوثری
کنستانسیا (۱۹۹۵)، ترجمه عبدالله کوثری
لائورا دیاس (۱۹۹۹)، ترجمه اسدالله امرایی
اینس (۲۰۰۱)، ترجمه اسدالله امرایی
Sorry. No data so far.