مراسم آئین اهدای نخستین جایزه ادبی حوا عصر امروز در بنیاد ادبیات داستاین ایرانیان برگزار شد. جواد محقق شاعر و نویسنده کودک و نوجوانان در سخنانی از مشکلات ترجمه در ایران گفت و افزود: مشکل ترجمه همواره یک سویه بودن جادهای از سمت بیرون به داخل بود، نه نهادهای رسمی دولتی و نه بخشهای خصوصی وظایف خود را در این زمینه به درستی انجام ندادند.
وی ادامه داد: امروز بزرگترین ضرورت در این عرصه تبدیل کردن وضعیت ترجمه به یک مطالبه جدی از مسئولین رسمی و نهادهایی است که در این زمینه وظیفه دارند. البته کارهای پراکندهای در این زمینه انجام شده ولی به دلیل تعویضها و رفت و آمدهای مسئولین به سرانجامی نرسیده است.
محقق گفت: 8 سال پیش در اتحادیه نویسندگان عرب در کشور سوریه به جمعی از دوستان ایرانی و سوری پیشنهاد کردم که تعدادی کتاب از فارسی به عربی و بالعکس در قالب تعامل دو کشور ترجمه کنیم.
معاون اتحادیه نویسندگان عرب خندهای کرد و گفت: چند سال پیش یکی از مسئولین وزارت شما به اینجا آمد و قراردادی امضا شد مبنی بر اینکه ما 4 کتاب را از آثار شما ترجمه و منتشر کنیم در مقابل شما 4 کتاب از ما ترجمه و منتشر کنید. ما این 3 کتاب را ترجمه و منتشر کردیم شما کدام کتاب ما را ترجمه کردید. من نه تنها از این جریان اطلاع نداشتم بلکه اساسا هیچ کتابی از آنها در ایران ترجمه نشده بود. این یکی از معضلاتی است که جز خجالت برای اهل فرهنگ چیز دیگری باقی نمیگذارد.
محقق تصریح کرد: ما هم اکنون موسسات و نهادهای رسمی داریم که کتابهای فارسی را به زبانهای دیگر ترجمه میکنند اما اینکه این امر به یک جریان جدی دوسویه تبدیل شود هنوز محقق نشده است. تقاضای من از آژانسهای ادبی این است که احقاق این امر را از نهادهای رسمی مطالبه کنند. چرا که آثار ما در بسیاری از کشورهای دنیا خواهان بسیاری دارد و بازارهای جهانی طالب عرضه آثار ما هستند.
مجتبی رحماندوست عضو کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی دیگر سخنران این نشست بود که در سخنانی به طنز گفت: آدمی که به کار مجلس برود دیگر از عالم ادبیات بیرون میافتد.
وی ادامه داد: انجمن نویسندگان تنها اصطلاحی نیست که در ایران کاربرد داشته باشد بلکه در دیگر کشورهای اسلامی شامل شعرا، نویسندگان و سفرنامهنویسان و نمایشنامهنویسان نیز اطلاق میشود. نگاهی به قرآن نشان میدهد که ادبیات و قصص قرآنی یکی از جنبههای اعجاز قرآن است.
وی به کاربرد داستانهای پیرامون حیوانات در قرآن اشاره کرد و گفت: در قرآن نیز از واژه قصص استفاده شده است. قصص به معنای به دنبال چیزی رفتن است. قصه نیز یعنی چیزی که بخوانیم و جاذبه کشش داشته باشد بنابراین اگر بتوانیم تمام اندیشههای ملی و دینی خود را در قالبهای پرجاذبه به کودک و نوجوان منتقل کنیم، موفق خواهیم بود.
در این مراسم نویسندگانی چون مصطفی رحماندوست، محسن چینیفروشان، حمید نوایی لواسانی و… حضور داشتند.
در انتهای مراسم نیز از ناشران برگزیده شامل علی زارعی نجفدری، مدیرعامل انتشارات علمی فرهنگی، حمید نوایی لواسانی قائم مقام تولید کانون پرورش فکری کودک و نوجوان، مجتبی صبوری مدیرعامل انتشارات زیتون و جامهبزرگ رئیس بنیاد بعثت و ناشران و نویسندگان برگزیده شامل شقایق قندهاری، گلر ژوبرت و افسانه سپهرود تجلیل و قدردانی شد.
Sorry. No data so far.