عبدالرحیم سعیدیراد، شاعر و منتقد ادبی، با اشاره به آثار جدید در دست تألیف خود گفت: در حال حاضر به تدوین خاطرات یکی از فرماندهان شهید شهر دزفول میپردازم. این اثر که خاطرات دوستان و همرزمان شهید حاج عظیم محمدزاده است، از سوی بنیاد حفظ آثار و نشر ارزشهای دفاع مقدس در قالب یکی از مجموعه خاطرات فرماندهان شهر دزفول به چاپ خواهد رسید.
وی با بیان اینکه عنوان اثر «حاج عظیم» انتخاب شده است، ادامه داد: سعی شده است خاطرات به جامانده به همراه تصاویری از این شهید بزرگوار جمعآوری و تدوین شود. علاوه بر این خاطراتی هم از دستنوشتههای خود شهید برجا مانده است که در این کتاب گنجانده خواهد شد. البته تعداد خاطراتی که از ایشان به دست ما رسیده بسیار کم است، حتی وصیتنامهای هم از شهید محمدزاده در دست نیست.
این نویسنده یادآور شد: شهر دزفول یکی از شهرهای جنوبی است که در طی سالهای جنگ مورد حمله مکرر ارتش بعث قرار گرفت. دزفول تنها شهری بود که یک تیپ رزمی داشت، به دلیل اینکه همه مردم این شهر بسیج شده بودند تا از شهر خود دفاع کنند. در این میان فرماندهان زیادی در جنگ از این شهر شهید شدند که زندگینامه ای و یا مجموعه خاطراتی از این بزرگواران به چاپ نرسیده است. با توجه به همین امر بنیاد حفظ آثار اقدام به نگارش و جمعآوری خاطرات در خصوص این بزرگواران کرده است که قرار است در قالب یک مجموعه به چاپ برسد.
سعیدیراد با بیان اینکه اگرچه در طی سالهای بعد از جنگ اهتمام ویژهای به ثبت خطرات این ایام شد، اما بعد فراملی انتشار این مجموعهها مورد غفلت واقع شد، گفت: علاوه بر شعر و داستان، قالبهای متعددی مانند همین زندگینامهنویسی و یا خاطرهنویسی در طی این سالها رشد کرد و بالید، اما از سوی مراکز و نهادها به این توجه نشد که این مجموعه آثار به زبانهای مختلف ترجمه و در دیگر کشورها به خصوص در کشورهای همسایه توزیع شود.
وی با بیان اینکه اقدامات انجام شده در طی سالهای اخیر فعالیتهای ذوقی اهالی قلم بوده است، یادآور شد: از جمله این آثار میتوان به مجموعه فعالیتهای علیرضا قزوه در هندوستان اشاره کرد. ایشان وقتی رئیس مرکز تحقیقات زبان فارسی در هند بودند، اقدام به ترجمه و انتشار 50 عنوان اثر به زبان اردو کرده بودند که فعالیتهایی از این جنس به توسعه وضعیت نشر و گسترش افق جهانی فعالیتهای فرهنگی انقلاب کمک میکند. متأسفانه عموم سازمانها و نهادهای که متولی این امر در بعد فراملی هستند، چنین چشماندازی ندارند. خیلی از افرادی که فعالیتهای فرهنگی بینالمللی را پیگیری میکردند، یا میانهای با حوزه فرهنگ نداشتند و با سازو کار آن بیگانه بودند و یا دلسوزی لازم برای انتقال ارزشهای انقلاب و اندیشههای امام(ره) در قالب یک اثر هنری و ادبی را نداشتند. این در حالی است که در طی سالهای گذشته بسیاری از کشورها برای معرفی و تبلیغ اندیشه های خود از این ابزار استفاده کردند و موفق هم بودهاند.
سعیدیراد با بیان اینکه قصوری متوجه نویسنده و شاعر امروز برای این امر نیست، افزود: یک مسئله مهم این است که هدف که همان رساندن پیام به گوش دیگران است را به اهالی قلم اعم از نویسنده و شاعر نرساندهایم، پس این کمکاری متوجه نویسندگان نمیشود. در میان نویسندگان و شاعرانی که با آنها در طی سالهای اخیر تعامل داشتم، پیوسته آثاری را دیدم که با زبان جدید و ساختاری نو سعی به موضوعات مختلف در دایره اندیشههای امام(ره) و آرمانهای انقلاب پرداختهاند. بسیاری از این آثار قابلیت جهانی شدن دارند، اما ما هنوز یا به این امر فکر نمیکنیم و یا به داشتههایمان ایمان نداریم.
این منتقد ادبی در ادامه به یکی از سخنان معروف حضرت امام(ره) با عنوان «راه قدس از کربلا میگذرد» اشاره کرد و افزود: این در نگاه نخست به نظر یک شعار ساده است، اما مفهومی بزرگ در پشت آن خوابیده است. نگاه ایشان در این کلام یک نگاه دو سویه است، از طرفی ارزشی برای ارتش متجاوز عراق قائل نیستند و از طرف دیگر به اسرائیل هم حمله میکنند و آن را هم به عنوان یک قدرت سیاسی و نظامی به رسمیت نمیشناسند. این یک شعار ساده نیست، این هدف اصلی انقلاب است که در قالب واژگانی به این سادگی بیان شده است. هم خود حضرت امام(ره) و هم خود حضرت آقا به این امر توجه دارند، اما آیا مسئولان فرهنگی و نویسندگان ما هم چنین دید وسیعی برای فرهنگ قائل می شوند؟ باید نویسندگان را به این سمت پیش برد که دید یک نویسنده انقلاب باید همانند دید امام(ره) جهانی باشد.
وی با بیان اینکه انجام این کار نیازمند ایجاد ساز و کار لازم در حوزه فرهنگ است، افزود: در وهله نخست باید بستر توسعه صادرات کتاب فراهم شود. مشکل اصلی ما موانع و مشکلاتی است که بر سر ر اه نویسندگان و ناشران برای معرفی آثار به آن طرف آب وجود دارد. برخی از کشورها ساختار راحتتری دارند. نکته دوم، توسعه بخش ترجمه آثار است. ترجمه در سالهای اخیر رونق خوبی داشته است، اما بیشتر یکسویه بوده و غالباً از انگلیسی و دیگر زبانها به فارسی برگردانده شده است. نکته بعدی استفاده از فضاهای کشف نشده است. فضای مجازی بهترین روش برای توسعه تعاملهای فرهنگی است. بستری است که هنوز از ظرفیتهای آن چنان که باید استفاده نکردهایم. استفاده از فضای مجازی می توان مرزها را شکست و با کمترین هزینه و اتلاف وقت به نتیجه رسید. در کنار همه این موارد، ایجاد تعامل میان نویسندگان و شاعران با فعالان دیگر کشورها به ارتقای کیفی آثار کمک بسیاری میکند.
Sorry. No data so far.