شنبه 18 اکتبر 14 | 11:58
گفت‌وگوی با مترجم «تعالیم کلیسای کاتولیک»

ترجمه آثار ابراهیمی موجب تقریب ادیان است

عضو هیأت علمی گروه ادیان ابراهیمی دانشگاه ادیان و مذاهب گفت: در فضایی که در مهد تشیع است، کتابی که برای مسیحیان کتاب مهمی است، ترجمه کردیم و امیدواریم آن‌ها هم چنین قدرت و جسارتی را داشته باشند و یک کتاب شیعی را ترجمه کنند.


عضو هیأت علمی گروه ادیان ابراهیمی دانشگاه ادیان و مذاهب گفت: در فضایی که در مهد تشیع است، کتابی که برای مسیحیان کتاب مهمی است، ترجمه کردیم و امیدواریم آن‌ها هم چنین قدرت و جسارتی را داشته باشند و یک کتاب شیعی را ترجمه کنند.

چندی پیش از سوی دانشگاه ادیان و مذاهب ترجمه کتابی به نام «تعالیم کلیسای کاتولیک» منتشر شد که این کتاب در زمینه تعالیم مسائل اعتقادی، آیین‌های عبادی و اخلاقی مسیحیان به شمار می‌رود و در هفته‌های سوم و چهارم شهریور، در ردیف پرفروش‌ترین کتاب‌های کشور قرار گرفت.

در واقع این کتاب متن رسمی تعلیمی کلیسایی با تکیه بر کتاب مقدس، سنت کلیسا، ‌آباء، نظریه‌پردازان کلیسا و مرجعیت تعلیمی کلیسا است.

یکی از ویژگی‌های این کتاب،‌ شکل و قالب خاص آن است که تا حدی مشابه کتاب‌هایی از این دست در سنت دینی شیعی است، البته در سنت مسیحی، ‌نوشتن کتاب‌هایی از این دست به شکل پرسش و پاسخ که گاه از آن تحت عنوان «کاتشیسم» یاد می‌شود، سابقه طولانی داشته و به خصوص در عصر اصطلاحات دینی در قرن شانزدهم بسیار رواج داشته و هم کاتولیک‌ها و هم پروتستان‌ها از این شیوه برای ترویج اندیشه‌های دینی و فرقه‌ای خود بهره بردند.

تألیف پیش‌نویس این کتاب به عهده 12 کاردینال و اسقف به سرپرستی یوزف راتزینگر و به فرمان پاپ ژان پل دوم بوده است، همچنین هیأت تحریریه مشتمل بر هفت اسقف متخصص الهیات و تعالیم دینی نیز در انجام آن نقش داشته‌اند، اهمیت این کتاب از این جهت است که اندیشه‌های دینی و مبانی اعتقادی کلیسای کاتولیک را پس از کشمکش‌های فراوان با نهضت اصلاحات دینی در قرن 16 میلادی و مقاومت و سرسختی در برابر پدیده مدرنیسم و نوگرایی کاتولیکی در قرن 19-سمبل آن شورای نخست واتیکان(1869-1870)بود- تبیین می‌کند، تهیه این اثر درست پس از برگزاری شورای دوم واتیکان(1962-1965)و تلطیف فضای داخلی کلیسای کاتولیک در برابر دیگر همکیشان و سایر مؤمنان به ادیان از جمله مسلمانان و کوشش برای درک مقتضیات زمان و اندیشه‌های جدید روی داد.

به منظور آشنایی بیشتر با این اثر و اهدافی که در ترجمه آن نهفته است، با حسین سلیمانی عضو هیأت علمی گروه ادیان ابراهیمی دانشگاه ادیان و مذاهب و مسئول دفتر مطالعات ادیان و حقوق بشر گفت‌وگو کردیم.

*از ترجمه متون مورد تأیید کلیسا واهمه‌ای نداریم/امیدواریم کلیسا جسارت ترجمه آثار شیعی را داشته باشد

وی درباره علل ترجمه این اثر گفت: قبل از اینکه دانشگاه ادیان تأسیس شود، مرکز مطالعات ادیان، رسالتش این بود که ادیان جهان را به درستی آن‌گونه که هستند، معرفی کند، زیرا اعتقاد دارد، اگر قرار است در این دنیا ادیان ابراهیمی با هم تعامل داشته باشند، طبیعتاً با شناخت درست این امر محقق می‌شود و با پیش‌داوری، ذهنیت و اطلاعات نادرست نمی‌توان به آن جامه عمل پوشاند، به همین منظور به دنبال این رفتیم که ادیان را آن‌گونه که خود ارباب ادیان معرفی می‌کنند و می‌شناسانند، به مخاطب خود منتقل کنیم.

سلیمانی بیان داشت: به همین خاطر در ادیان مختلف دنبال متونی رفتیم که خود آن ادیان بر آن انگشت می‌گذارند و به اصطلاح آینه تمام نمای دین خودشان می‌دانند، یکی از این ادیان مسیحیت بود، کتاب «تعالیم کلیسای کاتولیک» کتاب رسمی کلیسا بود، یعنی کتابی بود که با اجازه پاپ منتشر شد و رسمیت یافت.

وی با اشاره به اینکه در جامع علمی ایران از ترجمه این قبیل آثار ترسی نداریم، افزود: ما بحثمان این بود که اولاً نشان دهیم، ما ادیان را بی‌طرفانه مطرح می‌کنیم و آن‌گونه که آن‌ها می‌خواهند، خودشان را می‌شناسانیم و معرفی می‌کنیم و از سوی دیگر اصلاً ترسی نداریم که ادیان در جامعه ما مطرح شود، چون باورمان این است که آن قدر گنجینه‌های عظیمی در مکتب شیعه داریم که چیزی نمی‌تواند با آن برابری و هماوردی کند.

عضو هیأت علمی گروه ادیان ابراهیمی دانشگاه ادیان و مذاهب بیان داشت: لذا از اینکه ادیان را آن گونه که هستند، ولو اینکه چهره زیبایی هم داشته باشند، هیچ‌گونه ما را نگران نمی‌کند، از این جهت ما به آثاری از این دست و از جمله کتاب «تعالیم کلیسای کاتولیک» اقدام کردیم، طبیعتاً چون کتاب رسمی است و به هر حال کلیسای کاتولیک آن را تأیید می‌کند، از ترجمه آن خیلی استقبال شد.

*کار ترجمه کتاب «تعالیم کلیسای کاتولیک» 13 سال طول کشید

وی با بیان اینکه کار ترجمه این اثر قریب به 13 سال به طول انجامید، ادامه داد: سعی کردیم یک ترجمه دقیق و علمی از این اثر ارائه دهیم که به هر حال نشان دهیم، در مهد تشیع که در قم است کارهایی را می‌شود انجام داد تا ادیان به درستی معرفی شوند، این کتاب فقط ترجمه اثر است و یک مقدمه کوتاهی است و به این مورد اشاره کردیم، در فضایی که در مهد تشیع است، چنین جسارتی را داریم، کتابی که برای مسیحیان کتاب مهمی است، ترجمه کنیم و امیدواریم آن‌ها هم چنین قدرت و جسارتی را داشته باشند و یک کتاب شیعی را در این حد و سطح برای مخاطبان خود معرفی کنند.

سلیمانی با اشاره به بازخورد مثبت ترجمه کتاب «تعالیم کلیسای کاتولیک» گفت: بازخورد این کتاب بسیار مثبت است، چون ذهنیت بسیاری در خارج از کشور این است که در ایران و به خصوص در قم یک فضای علمی یک طرفی است که تنها فضای نقد و تخریب است و نگاه به ادیان منفی است، اما وقتی چنین کارهایی صورت می‌گیرد، برای آن‌ها جذاب است.

*ترجمه آثار ادیان ابراهیمی موجب تقریب بین الادیان می‌شود

وی افزود: این  قبیل کارها می‌تواند در فضای دنیای امروز که پر از افراط و تفریط است، زمینه بسیار خوبی باشد برای موحدان، کسانی که دغدغه دیانت، دغدغه اخلاق و خداپرستی تا بتوانند با هم صحبت کنند و دنیایی بهتر از این را بسازند، نویسنده کتاب از کاردینال‌های مورد تأیید کلیسا است که این کتاب را نوشته، ترجمه این اثر برای افراد پژوهشگر و محققان ادیان بوده است، بنابراین  برای مخاطب عام ترجمه نکردیم و در تیراژ گسترده هم منتشر نکردیم.

مسئول دفتر مطالعات ادیان و حقوق بشر درباره افراد مورد هدف این کتاب اظهار داشت: کتاب «تعالیم کلیسای کاتولیک» برای کسانی که آشنا به این حوزه هستند و دوست دارند کار آکادمیک کنند، برای آن‌ها ترجمه کردیم، در واقع این کتاب، تعالیم کلیسای کاتولیک را با ادبیات کاربردی مطرح می‌کند که در آن بحث خداشناسی، شعائر، اخلاق و کلاً هر آنچه که مسیحیت کاتولیک داعیه آن را دارد، به صورت یک دوره در این کتاب منعکس شده است.

وی با تأکید بر اینکه این کتاب، کتاب رسمی و مورد تأیید کلیسا است و کسی نمی‌تواند در عالم مسیح و کاتولیک با بخشی از آن مخالفت کند، ادامه داد: یعنی اگر کسی از این کتاب اطلاعاتی را ارائه دهد، کسی نمی‌تواند بر او اشکال وارد کند، از این جهت می‌تواند منبع معتبری باشد برای کسی که می‌خواهد وارد گفت‌وگو با مسیحیت شود.

ثبت نظر

نام:
رایانامه: (اختیاری)

متن:

پربازدیدترین

Sorry. No data so far.

پربحث‌ترین

Sorry. No data so far.