دوشنبه 10 نوامبر 14 | 11:46
دیدار معاون وزیر فرهنگ لهستان و ابراهیمی‌ترکمان

کمک های ایران به مهاجران لهستانی

معاون وزیر فرهنگ و میراث ملی لهستان در دیدار با رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با اشاره به قدمت تعاملات فرهنگی دو کشور‌، گفت: کمک ایرانی‌ها به مهاجران لهستانی فراموش ناشدنی است.


معاون وزیر فرهنگ و میراث ملی لهستان در دیدار با رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با اشاره به قدمت تعاملات فرهنگی دو کشور‌، گفت: کمک ایرانی‌ها به مهاجران لهستانی فراموش ناشدنی است.

مونیکا اسمولن معاون وزیر فرهنگ و میراث ملی لهستان، عصر دیروز یک‌شنبه 18 آبان، با حضور در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، با ابوذر ابراهیمی‌ترکمان رییس این سازمان دیدار و گفت‌وگو کرد.

ابوذر ابراهیمی‌ترکمان، رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در این دیدار که با هدف بررسی راه‌های توسعه‌ی روابط فرهنگی بین ایران و لهستان برگزار شد، ضمن تبریک فرارسیدن سالروز استقلال لهستان در روز بیستم آبان، به قدمت روابط بین ایران و لهستان اشاره کرد و گفت: سفارت ایران در لهستان از سال 1920 میلادی و سفارت لهستان در ایران هم از سال 1925 میلادی آغاز به کار کردند و حدود 90 سال پیش، معاهده‌ دوستی بین این دو کشور امضا شد و دو این کشور از سال 1968 دارای موافقتنامه‌‌ فرهنگی هستند.

وی همچنین با بیان اینکه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در ایران عهده‌دار تنظیم روابط فرهنگی با کشورهای دیگر است، افزود: ایران و لهستان دارای زمینه‌های خوب همکاری در حوزه‌های فرهنگی هستند و امیدوارم که با سفر وزیر فرهنگ لهستان به ایران، این روابط بیش‌تر رو به گسترش و توسعه گام بردارد و سند همکاری فرهنگی دو کشور که بهار امسال از سوی ایران تقدیم دولت لهستان شده است، به زودی امضا شود.

ابراهیمی‌ترکمان در ادامه اظهار کرد: تصور ما این است که دو ملت ایران و لهستان، داشته‌های فرهنگی بسیار خوبی برای عرضه به همدیگر دارند. این را مسئولین و ملت لهستان به خوبی درک کرده‌اند و وجود کرسی‌های زبان فارسی در دانشگاه‌های این کشور و اهتمام به آموزش این زبان توسط دانشجویان لهستانی، اثبات این مدعاست.

رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی همچنین از کشور لهستان به بزرگی یاد کرد و سطح علمی و آموزشی این کشور را ستود.

وی گفت: ظرفیت جامعه‌ بزرگ لهستان این امکان را به ما می‌دهد که در بخش‌های بسیاری در حوزه‌ی فرهنگ با شما ارتباط و همکاری داشته باشیم. برای نمونه می‌توانیم هفته‌های فرهنگی و هفته‌های فیلم را با همکاری هم در دو کشور برگزار و نمایشگاه‌های صنایع دستی ایران را در لهستان و نمایشگاه‌های آثار دستی لهستان را در ایران، دایر کنیم.

ابراهیمی‌ترکمان در ادامه با یادآوری این نکته که اولین کرسی تدریس زبان فارسی در لهستان در سال 1820 و نخستین دانشکده‌ ایران‌شناسی در سال 1919 در این کشور تأسیس شد، ادامه داد: ایران‌شناسان لهستانی که تعدادشان هم زیاد است، می‌توانند در توسعه‌ روابط فرهنگی دو کشور نقش خوبی را ایفا کنند و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی می‌تواند نشست‌های مشترکی را با این ایران‌شناسان برگزار کند.

عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی همچنین از علاقمندی ایران برای راه‌اندازی کرسی آموزش زبان لهستانی در کشورمان خبر داد و گفت: سال گذشته ایران به دلیل حس ظنی که دانشگاه‌های لهستان به زبان فارسی داشته‌اند، آمادگی خود را برای راه‌اندازی کرسی آموزش زبان لهستانی در دانشگاه تهران اعلام کرد؛ اما هنوز از سوی لهستانی‌ها پاسخی دریافت نکرده است.

وی در پایان سخنان خود، با تأکید بر اینکه پانصد و چهلمین سال آغاز روابط دیپلماتیک ایران و لهستان، بهترین فرصت برای کار جدید و اتخاذ شیوه‌ جدید در روابط فرهنگی دو کشور است، گفت: پیغام دوستی ما را به وزیر فرهنگ و میراث ملی لهستان برسانید و امیدوارم در سفر وی به ایران و امضای سند همکاری‌های فرهنگی دو کشور، فعالیت‌های جدی در این حوزه را آغاز کنیم.

* در 3 دانشگاه بزرگ لهستان زبان فارسی تدریس می‌شود

مونیکا اسمولن، معاون وزیر فرهنگ و میراث ملی لهستان نیز ضمن سپاس از ابوذر ابراهیمی‌ترکمان، رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به دلیل یادآوری و تبریک به مناسبت فرارسیدن روز ملی لهستان، سفرش به ایران را با هدف شرکت در سمیناری به مناسبت آغاز پانصد و چهلمین سالروز آغاز روابط دیپلماتیک ایران و لهستان و دیدار با رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی عنوان کرد و گفت: در نمایشگاهی که صبح امروز به مناسبت آغاز پانصد و چهلمین سالروز آغاز روابط دیپلماتیک ایران و لهستان افتتاح کردم، اسنادی را دیدم که نشان می‌داد ایران، لهستان را به عنوان کشوری آزاد و مستقل به رسمیت می‌شناسد.

اسمولن ادامه داد: در قرن 19 میلادی که لهستان از نقشه‌ی جغرافیایی جهان پاک شده بود، تنها ایران و یک کشور دیگر، لهستان را به عنوان یک کشور مستقل به رسمیت می‌شناختند که جای تقدیر دارد.

وی افزود: من در همین سمیناری که در آن شرکت داشتم، از ایران به دلیل پناه دادن به 120 هزار آواره  لهستانی که حین جنگ جهانی دوم از روسیه گریخته بودند، سپاس‌گذاری کردم. همچنین باید بگویم که چند ماه پیش در لهستان از تابلویی رونمایی کردیم که در آن ملت لهستان از ملت ایران، به دلیل پناه دادن به مهاجران لهستانی در جنگ جهانی دوم تشکر کرده‌اند.

اسمولن در بخش دیگری از سخنان خود، با اشاره به تعاملات فرهنگی‌اش با معاون وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ایران در خصوص همکاری در بخش سینما، گفت: خوشحالم که می‌توانم امروز درباره‌ی همکاری در حوزه‌های فرهنگی دیگر با شما صحبت کنم؛ زیرا مطمئن هستم که ایرانیان علاقمند به دانستن درباره‌ی فرهنگ لهستان به ویژه فرهنگ جدید این کشور هستند و مردم کشورم هم دوست دارند تا بیشتر با فرهنگ ایران آشنا شوند.

وی ادامه داد: روز گذشته متن قرارداد همکاری‌های فرهنگی که از سوی دولت لهستان مورد تأیید است، به وزارت امور خارجه‌ی ایران تحویل شد و امیدوارم که پس از بررسی‌های لازم، به زودی به امضای طرفین برسد.

اسمولن گفت: وزیر فرهنگ و میراث ملی لهستان، تا چندی پیش معاونت این وزارت‌خانه را به عهده داشت. وی همان دوره و در اسفند ماه گذشته همراه با وزیر امور خارجه‌ی کشورمان سفری به ایران داشت و حالا که وزارت‌ فرهنگ و میراث ملی را به عهده دارد، بسیار علاقمند به حضور دوباره در ایران است.

وی همچنین با بیان اینکه لهستان، یکی از بزرگ‌ترین حوزه‌‌های ایران‌شناسی در اروپاست، اظهار کرد: در حال حاضر در 3 دانشگاه بزرگ لهستان زبان فارسی تدریس می‌شود. یکی از ایران‌شناسان معروف ما پیش از این معاون نخست‌وزیر لهستان بوده و الان هم رییس کمیسیون اتحادیه‌ اروپا شده است. رشته‌ ایران‌شناسی در لهستان با استقبال زیادی مواجه می‌شود و دانشجویان درس‌های حافظ، مولانا و خیام را می‌خوانند. ایران‌شناسان بسیاری در لهستان اقدام به ترجمه‌ آثار فاخر ادبیات ایران می‌کنند؛ برای نمونه به تازگی یکی از اساتید دانشگاه کراکوف لهستان، شاهنامه‌ فردوسی را به لهستانی برگردانده است.

وی ادامه داد: از اینکه درباره‌ راه‌اندازی کرسی زبان لهستانی در ایران سخن گفتید، بی‌اندازه خوشحال شدم، من این موضوع را در بازگشت به کشورم با دولت لهستان مطرح می‌کنم تا راه‌های تأمین معلم برای این مهم را بررسی کنند.

وی همچنین با تأکید بر اینکه لهستان خواستار همکاری در حوزه‌های مختلف فرهنگی با ایران است، گفت: ما خواستار همکاری در چهار بخش اصلی ترجمه آثار و ادبیات فاخر از سوی دو کشور، تئاتر، سینما و میراث فرهنگی هستیم.

ثبت نظر

نام:
رایانامه: (اختیاری)

متن:

پربازدیدترین

Sorry. No data so far.

پربحث‌ترین

Sorry. No data so far.