دوشنبه 09 مارس 15 | 02:02
به همت مرکز ترجمه حوزه هنری؛

گزیده شعر و داستان انقلاب ترجمه می‌شود

مرکز ترجمه حوزه هنری، ترجمه چهار کتاب از گزیده‌ی شعر و داستان دوران انقلاب اسلامی را در دستور کار قرار داده است.


13930605000434_PhotoA

مرکز ترجمه حوزه هنری، ترجمه چهار کتاب از گزیده‌ی شعر و داستان دوران انقلاب اسلامی را در دستور کار قرار داده است.

سعیده حسینجانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری با اعلام این خبر گفت: «با تصویب شورای علمی مرکز ترجمه، قرار است در دو حوزه شعر و داستان گزیده‌ای از شعرها و داستان‌های دوران انقلاب اسلامی به چند زبان ترجمه شوند».

حسینجانی صدور آثار ادبی دوران انقلاب اسلامی به زبان‌های دیگر را از ضرورت‌های دهه چهارم انقلاب دانست و افزود: «به اعتراف کارشناسان، ادبیات ایران در سه دهه پس از انقلاب با جهشی خیره‌کننده ارتقاء یافته و اکنون به ثبات و تشخص رسیده؛ امّا متأسفانه به اندازه کافی به دیگر ملت‌ها معرفی نشده است. مراکز آکادمیک ایران‌شناسی در اکثر نقاط دنیا هنوز ادبیات دهه چهل خورشیدی را به عنوان ادب معاصر ایران ملاک ارزیابی قرار می‌دهند و نهادهای مرتبط با ترجمه نیز در این چند دهه با هدف‌گذاری نامناسب، از ترجمه آثار فاخر ادبی ما غافل مانده‌اند یا به ترجمه از زبان‌های دیگر به زبان فارسی پرداخته‌اند. فلسفه وجودی مرکز ترجمه حوزه هنری هم اساساً همین بوده که روند ترجمه معکوس از فارسی به دیگر زبان‌ها را در حوزه ادبیات رونق ببخشد و با ترجمه آثار شاخص ادبیات پس از انقلاب، شناخت درست‌تری از آرمان‌ها و اندیشه‌های ملت ایران در دهه‌های اخیر به دست دهد».

حسینجانی ضمن یادآوری کارنامه قابل دفاع حوزه هنری در این زمینه گفت: «خوشبختانه حوزه هنری در سال‌های اخیر ترجمه آثار شاخص به زبان‌های مختلف را در دستور کار داشته است اما آنچه که در این چهار کتاب مد نظر خواهد بود، تدوین و ترجمه آنتولوژی شعر و داستان دوران انقلاب اسلامی‌ست که بتواند در یک نگاه، کلیتی از جایگاه ادبی نویسندگان و شاعران ما را به دنیا بشناساند. این شعرها و داستان‌ها با همفکری کارشناسان زبده و برجسته معاصر در حال انتخاب و تدوین هستند و قرار است دو کتاب از این چهار کتاب، انحصاراً به آثار زنان شاعر و نویسنده اختصاص داشته باشند تا توانایی زنان ایرانی را در این عرصه به طور ویژه به رخ بکشند. دو کتاب دیگر نیز فارغ از جنسیت، نمونه‌هایی از آثار سه نسل از نویسندگان و شاعران پس از انقلاب را در بر خواهند داشت».

مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری افزود: «فعلاً ترجمه این چهار کتاب، به زبان‌های عربی، انگلیسی، اردو، اسپانیولی، فرانسه، روسی و ایتالیایی قطعی شده است و این آثار در کشورهای مقصد توسط ناشران بومی به چاپ خواهند رسید».

ثبت نظر

نام:
رایانامه: (اختیاری)

متن:

پربازدیدترین

Sorry. No data so far.

پربحث‌ترین

Sorry. No data so far.