پنج‌شنبه 20 آگوست 15 | 08:00

سفرنامه «از دجله تا گنگ» ترجمه شد

سفرنامه علامه هبه‌الدین شهرستانی از علمای مجاهد عراق با عنوان «از دجله تا گنگ» به فارسی ترجمه و منتشر شد.


دجله تا گنگ کتاب «از دجله تا گنگ» شامل یادداشت های سفر علامه هبه‌الدین شهرستانی به هندوستان با ترجمه محمدرضا مروارید و با مقدمه حجت‌الاسلام رسول جعفریان از سوی نشر سپیده باوران منتشر شد.

علامه شهرستانی از فقهای عراق و متولد سال ۱۳۰۱ هجری قمری در این شهر است. وی یکی از رهبران مبارزه با دشمنان اشغالگر عراق بود و از اول سال ۱۳۲۳ تا آخر ربیع الثانی ۱۳۳۴ برای جهاد با دشمنان کشور عراق، مسافرت می‌کردند و در طول این مدت از سواحل فرات تا بصره و از سواحل دجله تا کوت العماره مشغول سفر و مبارزه بوده است. این کتاب شرحی از این سفرها و مشاهدات وی در حین آنهاست.

به گفته مترجم این کتاب در مقدمه خود بر این اثر، علامه شهرستانی از معدود عالمان دينی بود که برای گسترش پيام اسلام و تحکيم بنيان‌های دوستی ميان مسلمانان، به شهرها و کشورهای مختلف سفر کرد و در هر شهر به اقداماتی در راستای اهداف و آرمان‌های بلند خود پرداخت و به هر شهری که رفت، سخنرانی‌هايی بيدارگرانه در زمينه‌ ضرورت اتحاد و همبستگی و پرهيز از اختلاف‌های کشنده ايراد کرد.

این مقدمه افزوده است: علامه شهرستانی در سفر به کشورهای يمن و عربستان و سوريه و لبنان هم به تلاش برای وعظ و ارشاد مردم و ترويج انديشه‌های اصلاحگرانه ادامه داد. علاوه بر آن، چند بار هم به ايران سفر کرد و سفرنامه‌اش را هم با نام «گشت و گذاری در سرزمين ساسان» به رشته‌ی تحرير کشيد؛ يک بار در سال ۱۳۶۳ ق. به ايران آمد و برای زيارت تا شهر مشهد هم آمد. دومين سفرش به ايران دو سال بعد در ۱۳۶۵ ق. بود که در اين سفر، مورد استقبال گرم مردم و مقامات دولتی کشور قرار گرفت. شهرستانی در اين سفر از شهرهای همدان و ملاير و بروجرد و درود و اراک و قم هم ديدار کرد. سومين سفرش به ايران در ۱۳۷۳ ق. بود که طی آن به اصفهان هم رفت.

دجله تا گنگ

علامه شهرتانی در سال کتابخانه‌ عمومی امامين جوادين(ع) را با نام «مکتبة الامامين الجوادين العامة» در تالاری واقع در مجموعه حرم مطهر کاظمين راه انداخت و از آن پس، در همان‌جا به ديدار و تدريس و تأليف می‌پرداخت.

کتاب «از دجله تا گنگ» پیش از این با عنوان «رحلة السيد هبةالدين الشهرستانی الی الهند» با کوشش و تحقيق جواد کاظم البيضانی در ژانويه‌ی در سال ۲۰۱۲ میلادی از سوی «دار مدارک للنشر» در کشور امارات متحده عربی به چاپ رسيده، اما با توضيحاتی که محقق نسخه‌ عربی ارائه داده، در واقع آن اثر بخش کوتاهی از کتاب مفصل وی با نام «بندريات» است که هنوز به صورت خطی باقی مانده است. آقای بيضانی بخش سفرنامه‌ی هند را از دل آن نسخه بيرون کشيده و در يک کار ابتکاری آن را تصحيح و تحقيق کرده و به صورت مستقل در اختيار خوانندگان نهاده است. وی در پايان کتاب به خوانندگان مژده داده که در آينده بخش سفرنامه‌ی يمن و حجاز را نيز از اين کتاب به صورت مستقل عرضه خواهد کرد.

در ترجمه‌ فارسی این اثر از پانوشت‌های فراوان پؤوهشگر امارانی استفاده فراوانی شده است و برخی از آن‌ها نیز به شکل مستقل به فارسی برگردانده‌ شده است

ثبت نظر

نام:
رایانامه: (اختیاری)

متن:

پربازدیدترین

Sorry. No data so far.

پربحث‌ترین

Sorry. No data so far.